Bird in the hand

A bird in the hand is worth two in the bush. Possession is better than expectation.

Italian:
“E meglio aver oggi un novo, che dimani una gallina.” French: “Il vaut mieux avoir l'oeuf aujourd'hui, que la poule demain” ( Turkish).

“Un tien vaut mieux que deux tu l'auras.”

“Un sou, quand il est assuré, vaut mieux que cinq en espérance.”

German:
“Ein vogel in der hand ist besser als zehen über land.”

“Besser ein spatz in der hand, als ein storch auf dem dache.”

Latin:
“Ego spem pretio non emam.”

English:
“A pound in the purse is worth two in the book.” On the other side we have: “Qui ne s'aventure, n'a ni cheval ni mule.” “Nothing venture, nothing have.” “Give a sprat to catch a mackerel.” “Chi non s'arrischia, non guadagna.”

Source: Dictionary of Phrase and Fable, E. Cobham Brewer, 1894
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

More on Bird in the hand from Fact Monster:

  • John Drinkwater - Drinkwater, John Drinkwater, John, 1882–1937, English author. A founder of the Birmingham ...
  • Wacky Town Names - Oddly named towns and cities in the United States.
  • proverb - proverb proverb, short statement of wisdom or advice that has passed into general use. More homely ...
  • 401Kafe.com - Personal Finance—Wall Street 101 Introduction | What is the Asset Allocation Process? | ...

Related Content