A kind of perversity seems to pervade many of the words which
we have borrowed from the French. Thus curate (French vicaire);
Vicar (French curé).
Encore (French bis).
Epergne (French surtout); Surtout (French pardessus).
Screw (French vis), whereas the French écrou we call a
nut; and our vice is étau in French. Some still say à l'outrance
(French à outrance).
We say double entendre, the French à deux ententes.
The reader will easily call to mind other examples.
Source: Dictionary of Phrase and Fable, E. Cobham Brewer, 1894
More on English French from Fact Monster:
- Languages in the United States - Urdu Spoken Here The U.S. is more multilingual than you might think by Borgna Brunner More than ...
- Chinook jargon - Chinook jargon Chinook jargon, lingua francaof early traders on the Northwest Coast of the United ...
- Jan Kasprowicz - Kasprowicz, Jan Kasprowicz, Jan , 1860–1926, Polish poet. His writings progressed from social ...
- Moose Factory - Moose Factory Moose Factory, trading post, NE Ont., Canada, near the mouth of the Moose River on ...
- Friedrich von Flotow - Flotow, Friedrich von Flotow, Friedrich von , 1812–83, German operatic composer. Flotow's ...